Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

COLUNA VERTICAL



Segunda-feira, 24.04.17

«'Portuguesas' e 'portugueses' é uma estupidez.»

Isabel Casanova (*) - in Facebook de 15 de Abril de 2015

1460705288000_homem_balanca_mulher.jpg

«'Portuguesas' e 'portugueses' não é apenas um erro e um pleonasmo: é uma estupidez.» É bem verdade, mas apresentemos argumentos um pouco mais científicos.

Com a preocupação de defender os direitos das mulheres, o primeiro-ministro francês fez aprovar o Decreto n.º 84-153, de 29 de fevereiro de 1984, que criou uma comissão de terminologia encarregada de estudar a feminização dos títulos e funções, assim como, de uma maneira geral, o vocabulário respeitante às atividades das mulheres.

A comissão começou a trabalhar com base no pressuposto de que a língua francesa seria machista, assumindo-se que o masculino favorecia um apagamento do feminino, que o masculino se sobrepunha e abafava o feminino. Era essa a ideia do governo francês, e foi com essa ideia que a comissão de terminologia foi criada.

Surpreendentemente para o governo, mas não para os linguistas sérios, a comissão veio declarar que a preferência pelo masculino em nada abafava ou diminuía o valor do feminino. Com efeito, diz a comissão:

«Herdeiro do neutro latino, o masculino mostra-se imbuído de valor genérico, sobretudo nos casos de plural que lhe atribuem a capacidade de referir indivíduos dos dois sexos, neutralizando assim os géneros.»

E continua, a propósito do que refere como «a regra genérica do masculino»:

«Para referir o sujeito jurídico, independentemente da natureza sexual do indivíduo referido, melhor será recorrer ao masculino, uma vez que o francês não tem género neutro. [...]

A comissão defende que os textos regulamentares devem respeitar o regime da neutralidade das funções.»

Na mesma linha se pronunciou a Academia Francesa, chamando a atenção para a não coincidência do género gramatical e do género natural, que todos os linguistas bem conhecem. De facto, a associação do género gramatical ao género natural (ou sexo) é abusiva. As crianças podem ser do sexo masculino, assim como as vítimas e as testemunhas podem ser homens. Também o príncipe Hamlet é uma personagem shakespeariana. No entanto, a língua marca essas palavras de femininas, independentemente de o referente ser masculino ou não. O crocodilo não é necessariamente masculino nem a mosca necessariamente um animal (ou animala?, para não ser machista) feminino. Em francês, a vítima (la victime) é uma palavra do género feminino, mas a testemunha (le témoin) do género masculino. O género gramatical é uma convenção linguística, tal como o número e o caso, por exemplo.

E contrariamente ao que já foi publicamente dito, não é verdade que «a língua reflete os valores, usos e costumes da sociedade. Promove a desigualdade se usarmos uma linguagem que consagra a ideia do masculino como universal». Não é a língua que promove a desigualdade, é a sociedade que promove a desigualdade. Acusar a língua é deitar poeira para os olhos, dirimindo responsabilidades e deixando a sociedade longe de toda a culpa. A culpa é da língua?! E assim ficarão todos contentes quando falam com os colegas e as colegas.

Optou-se por isso pela poeta, a juiz, para que profissões iguais tivessem denominações iguais. Então o que serei eu? Professora? Professor? Ser poetisa é ofensivo e discriminatório, mas ser maestrina é uma honra. Em que ficamos? Felizmente o bom senso dos portugueses só muito levemente acolheu o delírio da presidenta.

A Academia Francesa viria a pronunciar-se em junho de 1984, defendendo que é imprópria a denominação tradicional dos géneros masculino e feminino. E tem muita razão. A denominação é errónea, uma vez que não se trata aqui de uma distinção entre masculino e feminino, mas de uma distinção entre marcado (ou intensivo) e não marcado (ou extensivo). Na esteira do neutro latino, o masculino é o género não marcado. Quer isto dizer que, quando se verifique oposição de género, o feminino refere-se geralmente ao género feminino, e o masculino refere-se ao não marcado, isto é, aproxima-se do que seria um género neutro. Assim, o dever do professor não exclui a professora, o cartão do cidadão não é só para os homens, e se, perante um acidente, alguém gritar «Socorro, chamem um médico», a médica não tem o direito de continuar caminho, porque, afinal, o que eles queriam era um homem. O mesmo acontece quando aconselhamos alguém a consultar um advogado. Não estamos a falar de um homem, estamos a falar de uma profissão (e profissão é uma palavra feminina, quererá isto dizer alguma coisa?), de uma forma não marcada, de valor próximo do neutro. A ordem dos médicos não exclui as médicas, e na greve dos enfermeiros as enfermeiras também reivindicam. No entanto, a médica que nos atendeu é seguramente uma mulher, tal como a notária, a advogada, a enfermeira, a professora, a aluna, etc.

Como se poderá acusar de ser machista uma língua que marca de feminino o que é feminino e de masculino o que é sexualmente irrelevante? O masculino é de facto o tal género não marcado ou extensivo.

Ofensiva e machista, porém, é sem dúvida a prática de alguns falsos igualitários e pseudodemocratas que têm a preocupação de pôr senhor(a) ou doutor(a). Os parênteses, pelos vistos, não os chocam. Isso, sim, citando Miguel Esteves Cardoso, é uma estupidez. E é profundamente paternalista e machista.

_____________

(*) Isabel Casanova, licenciada em Filologia Germânica, mestre e doutora em Linguística Inglesa pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. É professora associada com agregação da Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa e especialista em Estudos Contrastivos e Lexicografia. Das suas atividades destacam-se especialmente a lecionação nos Mestrados em Linguística Aplicada ao Ensino do Inglês e da sua obra destacam-se, entre outros: Manual de Linguística Inglesa, Linguística Contrastiva: O Ensino da Língua Inglesa, A Língua no Fio da Navalha; Ensaio para um Dicionário da Língua Portuguesa, Dicionário Terminológico: Compreender a TLEBS, Discursar em Português... e não só, Português para o Mundo, Português Revisitado: Dúvidas e Erros Frequentes, assim como a colaboração como especialista de língua portuguesa nas edições da Enciclopédia Larousse publicada em Portugal.

Autoria e outros dados (tags, etc)


Comentar:

CorretorEmoji

Notificações de respostas serão enviadas por e-mail.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.



Perfil

SML 1b.jpg



Visitantes


Pesquisar

Pesquisar no Blog  

Quimeras


Alma, Eléctrico!


Livros

Capa - 3ª Edição.jpg

Capa - Frente.jpg

Capa Bocage.jpg 

Capa.jpg 

Eléctrico - Um Clube com Alma.jpg

Mistério Sant Quat (I).jpg


Livros-vídeo


eBooks




calendário

Abril 2017

D S T Q Q S S
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

Arquivo

  1. 2018
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2017
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2016
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2015
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2014
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2013
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2012
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2011
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2010
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2009
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
  131. 2008
  132. J
  133. F
  134. M
  135. A
  136. M
  137. J
  138. J
  139. A
  140. S
  141. O
  142. N
  143. D